Bi xêr hatin malpera Tîrêj...اandî, wêjeyî û hunerîye...             

 


كتابات جديدة



بروين علي

جدتي

 

الترجمة عن الألمانية: خلات أحمد

 هي مكتنزةٌ، لها وجهٌ دائري تقريباً, وتضع دائماً غطاءً على رأسها. في الحظيرة هناك دائماً حيوانات جديدة. لجدتي سبعة أطفال أربعة صبيان وابنتين وأمي.

أصغرهم يبكي، عندما أدخل حضن أمه، ويقول لي, إن عليّ العودة إلى بيتي؛ ما إن أبدي رغبتي في العودة إلى بيتي.. إلى أمي, حتى يبدو عليه الحزن.

جدتي تشتري لي كل ما أرغب, إنه جميل أن أكون عند جدتي, أثق بنفسي لأن أقول لها أي شيء, فهي لا تغضب بسرعة.

قبل الآن, حين كنت في الخامسة من عمري, كنت أخرج معها للتمشي، وكانت تحملني عل ظهرها عندما أتعب. جدتي تسكن في بيتٍ حجري قديم, في الخارج وأمام الباب يمتد التراب في كل الجهات, حوالي عشرين خطوة إلى الأمام من البيت توجد ساحةٌ كبيرة، تحيط بها بيوت على الطراز الأوربي: هنا كان يسكن سابقاً الجيش الفرنسي ويحارب, وهنا كُسرت ساقي عندما كنتُ في حوالي الثالثة من عمري, وهنا يلعب أخوالي مع بقية الصبية بالدحاحل والبرّامان والغميضة وألعاب أخرى لا أعرف أسماءها. لم يكن مسموحاً لي أن ألعب معهم، فكنت أتركهم وأركض إلى جدتي... لم أرَ جدتي منذ خمس سنوات... اشتقت إليك ياجدة.

 

 

خاص بـ تيريز. كوم 
18/09/2003 

 
الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

التحرير

 

tirej@tirej.com
 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
2004
©copyright
tirej.com,2002-2004 [ info@tirej.com ]vebûna malperê 01/12/2002