Bi xêr hatin malpera Tîrêj...Tevayî û çandî ye....   

 

 

 الشعر 


 


عبدالرحمن عفيف
نصان،عن الحب، والغابات المرشحة بالضباب


لقمان ديركي
أكتب.. وأنتِ تحومين في المنزل
(ماذا فعل بنا... هؤلاء الأطفال الغرباء؟)


فواز قادري
أتأخرتُ عن دمي!


دلسوز حمه

مسافة الأيادي
الترجمة عن الكوردية: رؤوف بيكرد

 


كاميران حرسان
صورة تذكارية


آسو عليكا
قصيدتان


عبدالمقصد الحسيني
انحدرتُ حافياً من "صوركا" إلى "غزاليك" بحثاً عن حرف، فضاع في الطرقات قدري وصندلي.


دلشا يوسف
مسافرو الشرق، الذين دون موانىء
(ثلاث قصائد)

الترجمة عن الكردية: آخين ولات


عماد الدين موسى
قصيدتان


سامي داود
 (بخواتمنا يزين الزمن عربته)
إهتراء لبلاب أعمى


نه زند بكيخاني
الثناء
الترجمة عن الكردية: نوزاد أحمد


يونس الحكيم
قصيدتان عن الموت والأطفال والزهور البرية


شيركو بيكه س
تحت السرة بقعة مرج رطيبة



كذال احمد 
هولوكوست



كاميران حرسان
إلى المانيا



عبد الله الحامدي
ماردين


                
إبراهيـم حسـّـو
كُرهٌ من طرفٍ واحد


سليم بركات
الكراكي


سليم بركات
تحذيرٌ بلا وقْف من مغبَّةِ أمرٍ مَّا



åæÔäß ÃæÓí
ÇãÑÃÉ ãä ÇáßáÇã ÇáÃÔÞÑ æÇáäÚäÇÚ.


ÚãÇÏ ÇáÏíä ãæÓì
ãä ÃÚÔÇÈ ÇáÚÒáÉ



ÝíäæÓ ÝÇÆÞ
ÞÕíÏÉ ÚÔæÇÆíÉ

جان دوست
موجة
الترجمة عن الكردية: سلمان حسين

ÂÎíä æáÇÊ
ÔÝÊÇß ÊÓÝÍÇä ÇáßÑÒ
(íÊÔÍ ÇáÛÓÞ


ÚÈÏÇáÑÍãä ÚÝíÝ
Ýí ÞãÑö ÇáÊæÊö


عزيز خمجفين
الشراع
الترجمة عن الكردية: ديلان شوقي


عماد الدين موسى
كمن يسير في جنازته


عبدالرّحمن عفيف
أنا، والثّعلبُ، والبسكليت، نذهبُ إلى "النيروز"



هوشنك أوسي
ألبوم إيروتيكي



علي عبد الأمير
شمعة في الريح


كولالة نوري
عندما تحدثك الشرفات


محمد عفيف الحسيني
بهارات هندو ـ أوربية
عزيز خمجفين

ديك رغبتي، يصيح
(قصيدتان)
الترجمة عن الكردية: آخين ولات


محمدنور الحسيني
في "مقهى كربيس"،على حافة الكأسِِ قطرةٌ من نبيذٍ شُبِّهَتْ لي قطرةََ دم


كاميران حرسان
نقوش


آخين ولات
وما تركناه من شغبٍ وعشبٍ، وبعض مواء.



زردشت محمد
لا تكف عن الحب


ممدوح عدوان

الشعر الكردي،عربيا
ً، في مجلة "الشعراء".

بيوار إبراهيم
وجع التراب الأسمر

 

محمد نور الحسيني
على وترِ الخليل

خالد سليمان
يسيل منه دم أبيه

 

هوشنك أوسي
متحف الأُنثى
إغواءُ الموتِ للموت، صوتها.
مشاجراتُ الدمِ والدم، ظِلُّها.
عصيانُ الغبارِ على أهوائهِ وأهواءِ النار الشائخةِ في رحمِ آذارها، هو سبيلها لحتفها.

 



آخين ولات

أنهضني من غيدك، زهاء قبلة
 


أحمد عارف
قصيدتان
(  1991–1927)

الترجمة عن الكوردية: آخين ولات



آلان إسحق بَه رى
كوردستان


فائزة عبدالله سلطان
اعزفني
اعزفني كآلة "سازٍ" قديمة، بين يديك.

قصيدةُ حبٍ، تتألف من بذورٍ ثلاثةٍ للريحانِ، وقطتين
ولدت في بدليس، وغرقتُ في بحيرة وان
محمد عفيف الحسيني


بختيار علي
ثلاث قصائد
الترجمة عن الكوردية: آزاد برزنجي 


 Nezend Begîxanî
نه زند بكي خاني
أفرش النور على مطلع شيخوختكم
الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي


محمد عفيف الحسيني
شجرة الميلاد


علي شيخ مامد
رغبات مجنون
أرجوكم أرجوكم لاتوقظوني 
ولاتراقبو أحلامي فعندما
 أكون نائمًا أحلم دائماً بالحرية نائمة إلى جانبي.


مهاباد قره داغي
Mehabad Qeredaxî

خلف دكّة الحب



منير محمّد خلف
لمن تأخذون البلاد؟



فائزة عبدالله سلطان
وجهك يعانق وجهي



كاميران حرسان
عودة أميرٍ لحرفة الورد
(بنادقنا، كانت تختفي بين حقول الذرة الصفراء)



محمد عفيف الحسيني
زي الهوا



شنكال جومي

غداً، سيعبر العشاق، شاهدتي
الترجمة عن الكردية: آخين ولات.



آخين ولات
لو أماطل الخرير قليلاً



شيركو بيكه س
أربع قصائد
الترجمة عن الكوردية: صلاح برواري



سليم بركات
إستطرادٌ في سياقٍ مُخْتَزَلٌ



زَرْيان كاكائي

سَهْ ره نجام
(كنا نجلس إلى جانبهم، وهم بجانب الملائكة)




زردشت محمد
عيناك




كاميران حرسان
هكذا كنا نجمّعُ فرحتنا, نُطلق خطايانا




آخين ولات
لا تذرفني، إذ أفيض بك



جولان حاجي
السّائسُ الذي استيقظ َ سنطوراً



كاميران حوج
اللاجىء



شمسُ الأولياءِ


نصوص الإيزيدية
مختارات

الترجمة عن الكردية: بير خدر سليمان



سليم بركات
مزرعة "ران"



دلسوز حمه
أمبولانس




ديا جوان
قصائد 
الماء الأكثر صفاء، ينبثق من الصخر




يونس الحكيم
قصيدتان
تذهبين لممارسة الفوضى



سليم بركات
تدابير عائلية




هوشنك أوسي
قصائد
أعودُ أميراً كردياً على خلجانها المقدَّسة



جومان هردي
الكنيسةُ والمسجد
الترجمة عن الإنكلزية: عبدالرحمن عفيف



بختيار علي

قصائد
أدخل ياقوت الدموع... أنقسم على نور المتصوفين
الترجمة عن الكوردية: آزاد برزنجي



سليم بركات
المُعْجَم




حامد بدرخان
سكان بلادي يحترقون بالنار والنابالم




كزال أحمد
!كنتُ صغيرة…. ولكن، واأسفاه، كبرتُ
الترجمة عن الكوردية. آزاد برزنجي




أحمد الحسيني

مثلما الموت، أنتَ تُدوَّن
الترجمة عن الكردية: محمد عفيف الحسيني




نذير پالو
البنفسج... في ذاكرة الإشتعال



يونس الحكيم
قصيدتان




تيشكه محمد بور
نملأ الشوارع بالسأم
الترجمة عن الكردية: هندرين




آخين ولات
استبيحي اللوعةَ في عظامه




أحمد حسيني
ملحمة الشيخ أحمد حسيني




محمد عفيف الحسيني
أيتها الغريبة في مدائحي




يونس الحكيم
هذي، هي الحياة




كزال
أحمد
لا أعرف العيش دونك




سليم بركات
المُعْجَم



أديب حسن محمد
نوروزيات