|

عبدالرحمن
عفيف
نصان،عن
الحب،
والغابات
المرشحة
بالضباب

لقمان
ديركي
أكتب..
وأنتِ
تحومين
في
المنزل
(ماذا
فعل بنا...
هؤلاء
الأطفال
الغرباء؟)

فواز
قادري
أتأخرتُ
عن دمي!

دلسوز حمه
مسافة
الأيادي
الترجمة
عن
الكوردية:
رؤوف
بيكرد

كاميران
حرسان
صورة
تذكارية

آسو
عليكا
قصيدتان

عبدالمقصد
الحسيني
انحدرتُ
حافياً
من "صوركا"
إلى "غزاليك"
بحثاً عن
حرف،
فضاع في
الطرقات
قدري
وصندلي.

دلشا
يوسف
مسافرو
الشرق،
الذين دون
موانىء
(ثلاث
قصائد)
الترجمة
عن
الكردية:
آخين ولات

عماد
الدين
موسى
قصيدتان

سامي
داود
(بخواتمنا
يزين
الزمن
عربته)
إهتراء
لبلاب
أعمى

نه
زند
بكيخاني
الثناء
الترجمة
عن
الكردية:
نوزاد أحمد

يونس
الحكيم
قصيدتان
عن الموت
والأطفال
والزهور
البرية

شيركو
بيكه س
تحت
السرة
بقعة مرج
رطيبة

كذال
احمد
هولوكوست

كاميران
حرسان
إلى
المانيا

عبد
الله
الحامدي
ماردين

إبراهيـم
حسـّـو
كُرهٌ من
طرفٍ
واحد
سليم
بركات
الكراكي
سليم
بركات
تحذيرٌ
بلا وقْف
من
مغبَّةِ
أمرٍ
مَّا

åæÔäß ÃæÓí
ÇãÑÃÉ
ãä ÇáßáÇã ÇáÃÔÞÑ æÇáäÚäÇÚ.

ÚãÇÏ ÇáÏíä ãæÓì
ãä
ÃÚÔÇÈ ÇáÚÒáÉ

ÝíäæÓ ÝÇÆÞ
ÞÕíÏÉ
ÚÔæÇÆíÉ
جان
دوست
موجة
الترجمة
عن
الكردية:
سلمان
حسين
ÂÎíä æáÇÊ
ÔÝÊÇß
ÊÓÝÍÇä ÇáßÑÒ
(íÊÔÍ ÇáÛÓÞ

ÚÈÏÇáÑÍãä ÚÝíÝ
Ýí
ÞãÑö ÇáÊæÊö

عزيز
خمجفين
الشراع
الترجمة
عن
الكردية:
ديلان
شوقي

عماد
الدين
موسى
كمن
يسير
في
جنازته

عبدالرّحمن
عفيف
أنا،
والثّعلبُ،
والبسكليت،
نذهبُ
إلى "النيروز"

هوشنك
أوسي
ألبوم
إيروتيكي

علي
عبد
الأمير
شمعة
في الريح

كولالة
نوري
عندما
تحدثك
الشرفات

محمد
عفيف
الحسيني
بهارات
هندو ـ
أوربية
عزيز
خمجفين
ديك
رغبتي،
يصيح
(قصيدتان)
الترجمة
عن
الكردية:
آخين
ولات

محمدنور
الحسيني
في
"مقهى
كربيس"،على
حافة
الكأسِِ
قطرةٌ من
نبيذٍ
شُبِّهَتْ
لي
قطرةََ
دم

كاميران
حرسان
نقوش

آخين
ولات
وما
تركناه
من شغبٍ
وعشبٍ،
وبعض
مواء.

زردشت
محمد
لا
تكف عن
الحب

الشعر
الكردي،عربيا
ً، في
مجلة "الشعراء".

بيوار
إبراهيم
وجع
التراب
الأسمر
محمد
نور
الحسيني
على
وترِ
الخليل
خالد
سليمان
يسيل
منه دم
أبيه


بختيار
علي
ثلاث
قصائد
الترجمة
عن
الكوردية:
آزاد
برزنجي

Nezend
Begîxanî
نه
زند بكي
خاني
أفرش
النور
على مطلع
شيخوختكم
الترجمة
عن
الكردية:
قيس قره
داغي
محمد
عفيف
الحسيني
شجرة
الميلاد
علي
شيخ مامد
رغبات
مجنون
أرجوكم
أرجوكم
لاتوقظوني
ولاتراقبو
أحلامي
فعندما
أكون
نائمًا
أحلم
دائماً
بالحرية
نائمة
إلى
جانبي.

مهاباد
قره داغي
Mehabad Qeredaxî
خلف
دكّة
الحب

منير
محمّد
خلف
لمن
تأخذون
البلاد؟

فائزة
عبدالله
سلطان
وجهك
يعانق
وجهي
كاميران
حرسان
عودة
أميرٍ
لحرفة
الورد
(بنادقنا،
كانت
تختفي
بين حقول
الذرة
الصفراء)
محمد
عفيف
الحسيني
زي
الهوا

شنكال
جومي
غداً،
سيعبر
العشاق،
شاهدتي
الترجمة
عن
الكردية:
آخين
ولات.
آخين
ولات
لو
أماطل
الخرير
قليلاً

شيركو
بيكه س
أربع
قصائد
الترجمة
عن
الكوردية:
صلاح
برواري
سليم
بركات
إستطرادٌ
في سياقٍ
مُخْتَزَلٌ
|