Bi xêr hatin malpera Tîrêj...çandî, wêjeyî û hunerîye...             

 


أدب التاريخ


 

 

عسكر بويك

الأكراد في روسيا

 

 

الترجمة عن الكردية: فرهاد أحمي

 

توجد في تاريخ الشعوب أزمنة ذات تأثير كبير عليها، فأحياناً إنتاج سنة أوسنتين، يعادل ما أُنتج خلال مئات السنين. يستطيع المرء أن يصف سنوات الإتحاد السوفياتي بهذا الشيء أيضاً، إذ شهد كرد أرمينيا نهضة أدبية تركت آثارها العميقة على مسيرة الأدب والحضارة الكرديتين.

بعد تأسيس الإتحاد السوفياتي، فُتحت أمام الكرد، على غرار جميع شعوب وقوميات البلاد إمكانات ومجالات كبيرة للتطور. فتم في السنوات الأولى إيلاء الشعوب المتخلفة اهتماماً كبيراً، وتم العمل على محو الأمية بين صفوفها وتحضير الكوادر المتقدمة.

كانت الإمبراطورية الروسية التي أصبحت إرثاً للسلطة الجديدة، بلاداً إقطاعية متخلفة، تركت للسلطة الجديدة عدداً ليس بقليل من المشاكل الإقتصادية والإجتماعية والعشائرية والدينية. كانت نسبة الأمّية تصل في البلاد إلى حوالي 85 ـ90%، لكن هذه النسبة كانت في المناطق البعيدة عن مراكز المدن والتي لا تصلها الطرق مثل مناطق آسيا الوسطى والقفقاز أكبر من ذلك بكثير. أما بين صفوف الأقليات القومية، مثلنا نحن الأكراد، الذين كانوا لا يزالون يمارسون حياة الترحال ونصف الترحال، فإن المرء لم يكن ليجد بين كل ألف شخص، أكثر من شخص واحد أوإثنين يجيدون القراءة والكتابة، وذلك ليس بلغتهم الأم وإنما بالروسية. فنحن، ومثل العديد من القوميات الأخرى لم نكن نمتلك ألفباء خاصة بنا. لكن، والحق يقال، فإنه وفي ظل الإمبراطورية الروسية، وبالرغم من أنها كانت تنتهج سياسة إستعمارية، فإنها كانت متقدمة في مجال الثقافة والإقتصاد وكذلك في حماية بعض حقوق الشعوب المضطهدة، فكانت أنظمتها وقوانينها أكثر عدالة من مثيلاتها في الإمبراطورية العثمانية وإيران.

 

بسبب استبداد الدولة العثمانية من جهة، وظلم بعض الآغوات والبكوات الكرد الرجعيين من جهة أخرى، تحولت حياة الإيزيديين إلى جحيم لا يطاق. لم يكن لهم في بلاد آبائهم وأجدادهم كردستان أي مأوى، وكانوا أينما توجهوا عرضة للإبادة والاضطهاد الديني. لكن في روسيا لم يكن هناك من اضطهاد، ولم يكن من أثر لفرمانات القتل والسلب والإبادة، ولذلك التجأ الإيزيديون إلى هناك.

قبل قيام الإتحاد السوفياتي، وفي بدايات القرن العشرين 1900 ـ 1904، فتحت الإمبراطورية الروسية ثلاث مدارس في مناطق سكنى الأكراد، ولكنها كانت مدارس بدائية، تتم الدراسة فيها باللغة الروسية، لذلك لم تترك هذه المدارس أي أثر يذكر في حياة أكراد تلك المناطق.

كانت الأوضاع الإقتصادية للعشائر الكردية سيئة بدورها، وقد ساهم القتال والنزاع بين الأتراك والأرمن والروس تلك السنوات في تفاقم الأوضاع السيئة للأكراد. كانت أوضاع الإيزيديين أسوأ من أوضاع بقية الأكراد، فكان الكرد الإيزيديون من مناطق سورمليه وقرس ووان قد هربوا مثل الأرمن خوفاً من الإبادة، وجاؤوا إلى سهل روان، فأصبحوا فريسة للجوع والمرض. لقد قام الجنود الأتراك وبالتعاون مع الألوية الحميدية بالذهاب إلى مناطق جبل آلاغوز وقاموا بسلب ونهب قرى الكرد الإيزيديين وحرقها، وكذلك قتلوا وأسروا المئات من الرجال. لقد كانت سائر أطراف بلاد روسيا تعيش في حالة سيئة للغاية.         

في هذه الظروف، قامت الحكومة السوفياتية الجديدة بأعمال جليلة لشعوب وقوميات البلاد في مجال التعليم والتطور، وهكذا فُتحت المدارس حتى في أصغر وأبعد القرى والبلدات، وتم تحضير المدرسين، وطبعت الكتب الدراسية، وبذلك أُسس نظام مدرسي وتربوي في كامل البلاد، وليس بلغة القومية السائدة، بل بلغة كل شعب وقومية. كان الكرد يعيشون في ذلك الوقت في أرمينيا وجورجيا وأذربيجان، كما في آسيا الوسطى وتركمانستان. كان عدد الكرد في أذربيجان كبيراً، وفي سنة 1923، أُسست هناك الجمهورية الكردية التي دُعيت "كردستان الحمراء"، ولكن هذه الجمهورية وخلال سنوات بقائها التي بلغت 9 ـ 10 سنوات، وبسبب عنصرية الآذريين من جهة، والضغط الذي مارسته الدولة التركية على أشقائهم الآذريين من جهة أخرى، لم تستطع ممارسة الدور الذي كان يرجى منها في المجالات الثقافية والإجتماعية، وبذلك لم تترك أي شيء هام للتاريخ سوى إسمها.

جرت أكثر الأعمال أهمية في جمهورية أرمينيا التي أصبحت لسنوات طويلة مركزاً لتطور الثقافة والعلوم الكردية. يستطيع المرء أن يقسم حياة أكراد الإتحاد السوفياتي (أرمينيا) الثقافية التي دامت حوالي 65 ـ 70 سنة إلى ثلاث مراحل:

المرحلة الأولى: وتبدأ من سنة 1920، لتستمر حتى سنة 1937. تميزت هذه المرحلة بوفرة المجالات والإمكانيات، فالحكومة الشيوعية الجديدة أولت اهتماماً كبيراً بتطوير الشعوب المتأخرة وثقافاتها. لكن ساحة العمل كانت فارغة، فالكوادر المتعلمة كانت نادرة، وكان الكرد مهاجرين، قد انقطعوا عن جذورهم الروحية، فلم يكونوا على علم أودراية بتاريخ شعبهم وأدبه وثقافته، ولم يكن هناك من شيء غير اللغة الشفاهية المتوفرة والقادرة على أن تكون أساساً لتطوير ثقافة وأدب المجتمع الكردي. قام أبناء الشعب الأرمني بخدمات جليلة لشعبنا في هذا المجال، فنشط الكثير من المتعلمين الأرمن الذين كانوا يجيدون اللغة الكردية في هذا المضمار، حيث ذهبوا إلى القرى والمدارس المقيمة حديثاً، وقاموا بالتدريس فيها.

في 23 ـ آذار ـ 1921 أصدرت الحكومة الأرمنية قراراً يقضي بأن تكون الدراسة في المرحلتين الأوليتين من التعليم المدرسي باللغة الأم. ومن أجل أن تجري الدراسة في مدارس القرى الكردية باللغة الأم، أُصدر في شهر تشرين الثاني من عام 1921 كتاباً باللغة الكردية لكن بالحروف الأرمنية. كان صاحب هذا الكتاب هو إبن الشعب الأرمني، وإبن عم الشعب الكردي لازو (هاكوب خازاريان). بعد ذلك فتحت مراكز اعداد المعلمين، ليقوموا، وعلى ضوء هذا الكتاب بتعليم الأطفال الكرد الكتابة والقراءة، حيث ظل الأطفال الكرد في مدارس القرى الكردية، وكذلك في مدينة تبليس يتعلمون لغتهم الأم وفق هذا الكتاب حتى عام 1929.

ألحقت سنوات الابادة بين عامي 1918 ـ 1920 ـ كما ذكرنا سابقاً ـ أضراراً جسيمة بأكراد تلك المناطق، فكانت دُور الأيتام في أرمينيا والملاجئ في المدن الجورجية: تبليس وتيلاف وباتم مليئة بأطفال الإيزيديين الأيتام. في عام 1922 وبمبادرة من أحمد ميرازي ولازو وآخرين، فُتحت لهؤلاء الأطفال في مدينة تبليس مدرسة 103 A،كان الأطفال يتعلمون فيها الكتابة والقراءة والعمل أيضاً، فضلاً عن أنهم كانوا ينامون فيها. لقد أصبح طلبة هذه المدارس فيما بعد من أشهر علماء الكرد من أمثال: قناتي كوردو وجركز باكايف، وكذلك الكاتب وأول مسؤول لجريدة Riya Teze، جردو كينجو، وأيضا بطل الإتحاد السوفياتي سمند سيابندوف وكثيرون غيرهم.

عُقدت في تلك السنوات الكثير من الاجتماعات والكونفرانسات الخاصة بالكرد، حيث كان النقاش فيها يدور حول المسائل الحياتية والرئيسة للمجتمع، من قبيل مسألة القضاء على الأُمية والعادات الإجتماعية السيئة، وأيضاً مسألة التحول من حياة التنقل والترحال إلى حياة الاستيطان، وكذلك مسألة المرأة، ثم أصبح موضوع إيلاء الاهتمام بالقرى الكردية مداراً للنقاش في تلك الكونفرانسات التي برز من خلالها الطليعيون الأوائل من أمثال عرب شمو والمثقفة الكردية نورى بولاتبيكوفا والقائد الكردي الشهير شمو تيموروف وكثيرون غيرهم.

لم يحدث أي تطور ملحوظ في مجال الثقافة والأدب حتى سنة 1930. لكن يجدر بالذكر أنه في عام 1926 وعن قصة قصيرة لـ (لازو) وبمشاركة الممثلين الأرمن الأكثر شهرة في ذلك الوقت تم انجاز فيلم "زه ره في عام 1928 وبدعم من الحكومة الأرمنية وضع عرب شمو وإسحاق ميرانغولوف الأبجدية الكردية بالأحرف اللاتينية، وفي نفس السنة صدر كتابهما المشترك لتعليم الكردية تحت عنوان: "تعلم الكردية ذاتياً / Ew bi xwe hînbûna kurmancî ، وهو بذلك أول كتاب كردي يصدر بالأحرف اللاتينية. بعد ذلك بدأت الاصدارات للكتب التعليمية والأدبية والسياسية والترجمات، وصدرت كذلك صحيفة الطريق الجديد Riya teze، وأُسس فرع الكتاب الكرد ضمن إتحاد كتاب أرمينيا، وبدأ راديو يريفان البث باللغة الكردية، ومن ثم باشر المركز الكردي لإعداد المعلمين عمله، وبكل ذلك أنجزت الخطوات الأولى في مجال علم الدراسات الكردية.

كان اليتامى من أطفال الكرد، الذين فقدوا آباءهم وأُمهاتهم في سنوات 1918 ـ 1920 وتربوا في ملاجئ الأيتام ودرسوا فيها حتى المرحلة المتوسطة، يشكلون الكوادر الكردية الأولى، وكان معظمهم قد نسي اللغة الكردية ويتكلم الأرمنية. يذكر المثقف الكردي الشهير حاجي جندي دائماً كيف أنه ذهب هو وصديقه أميني عفدال بعد خروجهم من دار الأيتام إلى قرى الكرد ( قونده ساز وآلاغوز) ليتعلموا هناك لغتهم الأم مرة أُخرى، وقاموا بالتدريس لمدة سنتين هناك، حيث يقول حاجي جندي عن ذلك: "كنا نُعلّم الأطفال ونتعلم منهم اللغة الأم". أُرسلت في تلك السنوات مجموعة من الطلبة الكرد إلى لينينغراد لمتابعة دراستهم العليا، حيث أصبح عدد منهم علماء كباراً وكتبوا اسمهم بأحرف من ذهب في تاريخ أدب وثقافة شعبهم. وهكذا أُعدت الكوادر الأولى حيث انضمّ كل من: حاجي جندي، أميني عفدال، قناتي كوردو، جردو كينجو، وزير نادري، جاسم جليل، وعتاري شرو إلى عرب شمو وأحمد ميرازي.

من أجل طباعة الكتب الكردية، فتح في المطبعة الحكومية في أرمينيا قسم المطبوعات الكردية. وكان أول كتاب أدبي يصدر في أرمينيا هو كتاب لازو الذي حمل عنوان حكاية جاسم Serhatiya Casim، وذلك في عام 1931. وفي عام 1932 صدر كتابٌ كان عبارة عن مختارات لنتاجات الكتاب الكرد الأوائل، وذلك تحت عنوان النتاجات الأولى Efrandine ewlin، حيث ضم نتاجات قصصية وشعرية لكل من حاجي جندي، أميني عفدال، عتاري شرو وغيرهم. صدر الكتاب الثاني من هذا النوع عام 1934 وفيه نصادف الأسماء التالية: جردو كينجو، حاجي جندي، أميني عفدال، أحمد ميرازي، عتاري شرو. أما الكتاب الثالث فقد صدر عام 1935 متضمناً نتاجات كل من: عرب شمو، أميني عفدال، جردو كينجو، حاجي جندي، أحمد ميرازي، وزيري نادري وعتاري شرو. كانت هذه الكتب تتضمن أسماء أخرى ترك أصحابها ساحة الأدب والكتابة فيما بعد.

في عام 1932 أصدر حاجي جندي مسرحيته علبة دوائين Qutya dû dermana، ثم صدرت في عام 1935 وفي طبعات مستقلة كل من المسرحيات التالية: لغة الجبل Zimanê çiya لـ أحمد ميرازي، هروب المرأة Reva jinê لـ وزيري نادري، كما أصدر عرب شمو روايته الراعي الكردي Þivanê kurmanc، وعتاري شرو مجموعته الشعرية الإشعاع الأول Biriqandina ewlin وكذلك وزيري نادري مجموعته الشعرية الربيع الجديد Nûbar. في عام 1936 صدرت رواية عرب شمو أكراد آلاغوز Kurdên Elegezê، والكتاب الذائع الصيت فلكلور الأكراد Folklora kurmanca، الذي أعده كل من حاجي جندي وأميني عفدال. عدا ذلك، صدر العديد من الكتب التعليمية والسياسية والاجتماعية، وكذلك صدر القاموس الأرمني ـ الكردي، الذي أعدده كل من: ف. بيتويان، أميني عفدال، حاجي جندي، وجردو كينجو.

الشيء الذي يميز المرحلة الأولى عن المراحل التي تليها هو إيلاء الحكومة السوفياتية اهتماما كبيراً لتعليم وتربية الأقليات القومية، ومن ضمنهم الكرد، فكانت المجالات متعددة، لكن الكوادر لم تكن متوفرة، وإن وجدت فهي لا تجيد لغتها الأم، وغير مطلعة على ثقافة وتاريخ شعبها. كانت كتابات جُلَّ هؤلاء سواء من ناحية اللغة، أم من ناحية المحتوى وجمالية النص ضعيفة وبسيطة. لكن، وبعيداً عن كل هذا، وأياً كان مستوى هذه النتاجات، فقد أُنجزت خطوات كبيرة في هذه المرحلة، ووضع حجر الأساس لخطوات أكبر في المستقبل، فلقد عرف الناس طعم العلم والتطور.

المرحلة الثانية: وتبدأ من سنة 1937، لتستمر حتى سنة 1955. في سنة 1937 بدأ ظلم وجور الديكتاتورية الستالينية يعم سائر أرجاء الإتحاد السوفيتي. توقفت في هذا الوقت النشاطاتُ الثقافية الكردية، وتم اعتقال الكثير من المثقفين، في حين نُفي آخرون، وتم طرد قسم آخر من أعمالهم، فتم نفي عرب شمو إلى سيبيريا، واعتقل كل من حاجي جندي، وجردو كينجو، وأحمد ميرازي، وتوقف التدريس بالكردية في المدارس. بعد فترة وبقرار من ستالين، تم استبدال الأحرف اللاتينية بالكريلية. في عام 1941 أصدرت حكومة أرمينيا قراراً باستبدال الأبجدية الكردية ذات الأحرف اللاتينية بالأبجدية الكريلية، وكلف حاجي جندي بهذا العمل، حيث استطاع في فترة وجيزة أن ينجزَ لمدارس القرى الكردية الأبجدية الجديدة الكريلية. في عام 1946 تم طبع هذه الأبجدية، التي أعيد طبعها عشر مرات حتى عام 1990، وبقيت لأكثر من نصف قرن أساساً لتعليم أطفال الكرد الكتابة والقراءة بلغتهم الأم.

تعرض المجتمع الكردي إلى ضربات أليمة نتيجة ذلك الظلم الذي كان سائداً آنذاك. فتم نفي أكراد منطقة ناخجيفان التابعة لجمهورية أذربيجان 1937، وأكراد جورجيا 1944، وقسم من أكراد أرمينيا إلى جمهوريات آسيا الوسطى، فمات الكثير منهم في الطريق نتيجة البرد والجوع والأمراض التي فتكت بهم. امتلأت السجون بالمعتقلين، وأُعدم الكثير منهم رمياً بالرصاص، فيما فُقد آخرون، ولم يُعرف مصيرهم، وفُنيتْ عائلات بأسرها.

في عام 1941 بدأت الحرب ضد ألمانيا الهتلرية. لقد ذاق الكرد أيضاً من ويلات هذه الحرب ومآسيها، فجُنّد الآلاف من الرجال إلى ساحات القتال، حيث لاقى أكثر من 70 ـ 80% منهم حتفهم. لكن الكثير من أبناء شعبنا حاربوا ببسالة، واستحقوا على ذلك أنواط ونياشين الدولة العليا تقديراً لهم، وأحدهم سمند سيابندوف الذي نال لقب بطل الإتحاد السوفيتي.

توقفت النشاطات الثقافية في تلك الفترة، وبالرغم من ذلك، في عام 1937 تم إفتتاح المسرح الكردي التابع للدولة في قرية آلاغوز (ناحية آلاغوز). عندما تأسس هذا المسرح لم يكن هناك ممثلون مسرحيون مختصون مؤهلون، ولاصالات مسرحية لائقة، لذلك تم اختيار ممثلي المسرح الأوائل من بين شباب وفتيات القرى الكردية في ناحية آلاغوز. كانت الدولة تمول نشاطات المسرح وتُصرف كذلك رواتب للممثلين، لكن المساعدة الرئيسة والأكبر جاءت من قبل المسرحيين والممثلين الأرمن. أصدر الكتاب والمسرحيون الأرمن في تلك السنوات الكثيرَ من المسرحيات التي أُقتبست من حياة وتراث الكرد مثل: مم و زين (س. تارونسي)، الحمار والقصر، إبنة الأمراء، خجي وسيامند، الذئب حسو (س. جينوسيان)..إلخ. قدم هذا المسرح العديد من كلاسيكيات الأدب الأرمني والجيورجي والأذربيجاني والروسي، وحسب مصادر صحافة تلك الأيام، وصل ذلك المسرح إلى مراحل متقدمة. كان المسرح قد دخل حياة الشعب الكردي، ولم تعدْ صالةُ العرض تتسع للمشاهدين. لكن، وفي عام 1947 توقف المسرح عن العمل في ناحية آلاغوز، وبذلك انطفأت شعلة المسرح الكردي وهو في أوج تألقه. في مدة عشر سنوات رأتْ ثلاثون مسرحية النور، منها فقط أربع مسرحيات لكتاب أكراد، وهي: لور ده لور، التي كتبها المدير الأول لذلك المسرح جلات كوتو، ومسرحية (ميراز) لـ حاجي جندي، و(أخت الدكتور)، و(الأخوة) لـ جردو كينجو الذي ترأس المسرح في سنوات الحرب. بعد ذلك دخل الكثير من ممثلي وموظفي المسرح في ميدان العمل الثقافي والتعليمي، وهكذا أصبح الممثل المسرحي ميرو أسد بعد مزاولة العمل السياسي الرفيع مسؤلاً لجريدة ريا تازه Riya teze، وعمل جلات كوتو في مجال القانون بينما أصبح آخرون معلمين في المدارس.

باختصار، فإنه وإن أصاب الحياة الثقافية للأكراد الجمود، وتوقفت تلك النشاطات المعهودة، فإن حركة ونشاط المرحلة الأولى والعمل المسرحي في حينه لم يذهب سدى، ولم تترك الفرصة للنار التي أُشعلت، أن تخمدَ. بعد موت (والد الشعب!) ستالين، طالب أكراد الإتحاد السوفيتي بحقوقهم المصادرة، وبحث الرأي العام العالمي أيضاً قضية الأكراد، وبدأت الحكومة السوفيتية تتذكر الأكراد مجدداً.

المرحلة الثالثة: بدأت في منتصف الخمسينات أيام ازدهار وتقدم ثقافة أكراد الإتحاد السوفياتي (أرمينيا) تعود من جديد، فعادت جريدة Riya teze إلى الصدور مجدداً، وعادت إذاعة يريفان إلى بث البرامج باللغة الكردية، وفُتح مركز اعداد المعلمين من جديد، واستأنف إتحاد الأدباء الكرد نشاطه ثانية، وتم إفتتاح قسم للدراسات الكردية في كل من أكاديمية العلوم الأرمنية ومعهد الإستشراق. لم تكن الساحة خالية هذه المرة من المختصين والقادرين على العمل، فازداد النشاط الإبداعي أكثر بعد عودة عرب شمو من المنفى. كان كل من: حاجي جندي، أميني عفدال، أحمد ميرازي وجاسم جليل في أفضل سنوات عطائهم وابداعهم، ولَحِق بهم كل من: قاجاغ مراد، يوسف بكو، علي عبد الرحمن، نادو ماخمودوف، ميرو أسد، خليل مرادوف، وآخرون، ممن كانوا في المرحلة الثانية ينشطون في المجالات السياسية المختلفة. بدأ عرب شمو يعود إلى نشاطه كما في فترة الثلاثينيات، فأصدر في عام 1959 روايته الجديدة الفجر Berbang، وفي نفس العام أصدر رواية الحياة السعيدة Jiyana bextew، ثم في عام 1965، دمدم Dimdim، ونشرت جميع هذه النتاجات في يريفان. في عام 1969 صدرت أعمال مختارة لـ عرب شمو في مجلد واحد، وكانت تلك الأعمال هي: رواية الحياة السعيدة، الفجر وهبو. ترجمت روايات عرب شمو إلى العديد من اللغات (ومنها العربية)، وأُعيد طبعها بالكردية مرات عديدة، ويعتبر أول من كتب الرواية في تاريخ الأدب الكردي.

قام حاجي جندي بالاضافة إلى أعماله العلمية واللغوية وقيامه بالتدريس، بترجمة العديد من القصائد والملاحم والقصص من اللغات الأجنبية. لكن في رأيي تبقى رواية الصرخة Hewar التي ترجمت  إلى العديد من اللغات، أفضل أعماله على الاطلاق. تعالج هذه الرواية آلام ومآسي الشعب الكردي، وذلك من خلال معالجة الكاتب لحياة عشيرة إيزيدية (عشيرة سبكا)، فيبرز من خلال ذلك جميع التناقضات والاختلافات الموجودة بين الشعب، ويبين أسبابها وأسباب الظلم والاضطهاد.


جاسم جليل

الشاعر جاسم جليل صاحب العديد من المجموعات الشعرية والملاحم، على مدى سنوات عديدة صدرت له أعمال كثيرة مثل: آلاغوز Elegez، حكايات الحب لدى الكردBeyt-Serhatyen Kurdan ye evintye، ينبوع الأم Kanya de،أغاني الجبال Kilamen çiy، مضافة الكرد Oda Kurda، الكردي العاشقKurdê bengî . لقد شكل كتاب أحمد ميرازي المذكراتBîranîn ، ملحمة أضيفت إلى الأدب الكردي في مجال الكتابة الحرة. إن هذا الكتاب من ناحية سلاسة اللغة وجمالية النص وكذلك من حيث المضمون، لأشبه بوردة جميلة الألوان وذات عطر خلاب في حديقة الأدب الكردي.

كان أميني عفدال عالماً ومثقفاً مرموقاً، أصدر العديد من الأعمال الفلكلورية والشعرية والقصص القصيرة، فضلاً عن أعماله الأخرى في مجال الدراسات الكردية. حري بنا هنا أن نذكر ملحمته كوليزار Gulîzar، التي قدمت من خلال راديو يريفان بشكل ملحمة موسيقية ونالت حب واهتمام المستمعين.

يُعدُّ كل من قاجاغ مراد ويوسف بكو أصحاب العديد من المجموعات الشعرية، كما قدم كل من علي عبد الرحمن ونادو ماخمودوف وميروي أسد وخليل مرادوف أعمالاً قديرة في مجال الكتابة الحرة. شكلت كل هذه الأعمال الأساس والدافع لعلو شأن الأدب الأصيل بعد سنوات الستينات. بفضل أعمال كل من شكو حسن، عكيد شمسي، رزا رشيد، أورديخان جليل وباري بالا في مجال الشعر، وكل من وزير إيشو، أمريك سردار، عكيد خدو، أحمد حبو، سيما سمند وأحمد كوكي في مجال الكتابة الحرة، فُتحت عوالم ومجالات جديدة في أدب هذا الجزء من شعبنا. أصبحت هذه العوالم أكثر غنى وتعدداً بفضل نتاجات كل من توسن رشيد، جركز رش، ئليخان ممي، بابا كلش..

يجب أن نذكر هنا بأن صاحب كل اسم تم ذكره شخصية مستقلة بحد ذاتها، وقام كل واحد منهم بأعمال هامة، وابداعاتهم جديرة بأن تكون مواد لأبحاث أدبية لائقة. في عام 1961 نشرت مجموعة شعرية لـ شكو حسن بعنوان الوردة Alçîçek وكذلك لـ فريك يوسف بعنوان المصدر çevkanî، أصبح الشاعران فيما بعد مرغوبين جداً لدى القراء.

لم يستطع شكو حسن بسبب المشاكل الإقتصادية والوضع السيء أن يستغل كامل قدراته في خدمة تطوير أدب شعبه. مات شكو حسن وهو في الثامنة والأربعين، وذلك بعد أن أصدر مجموعتين شعريتين: طنبور الكرد Tenbûra Kurda، ومرام قلب الكرد Merme dilê Kurd، لقد كانت أعماله التي خلفها وراءه جليلة وقديرة.

كذلك ترك فريك يوسف ميراثاً كبيراً وغنياً وراءه. مجموعاته الشعرية التي صدرت هي: وردة آلاغوز 1964Gula Elegeze ، لركا 1967، النبي يوسف 1973Usive Nebya ، ناري 1977Nare ، دفتر الآلام 1984، في الربيع الجديد رقم 1"Hisretdefte، الحياة العزيزة 1987، في الربيع الجديد رقم 6 Dinya delal، كان فريك يوسف معلم الكلمة الجميلة، وقد أدخل بقصائده وملاحمه الغنية وبمضامين أعماله الجديدة الحداثة إلى الشعر الكردي. لم يبتعد عن الأسلوب الكلاسيكي، لكنه سلك طريقه الخاص الغني جداً، وقد أوجد لنفسه بذلك مكاناً مرموقاً إلى جانب شعراء الكرد الخالدين. إن ملاحمه (النبي يوسف، حلم الأمير مح، ريحانة رشو، الحسرة)...الخ، ليست مجرد نتاجات كبيرة لشخصه، بل يستطيع المرء أن يضعها إلى جانب أفضل ملاحمنا الكلاسيكية.

أدخل الشاعر المرهف والقدير ميكائيل رشيد مضامين جديدة إلى أدب كرد الإتحاد السوفيتي. أدخل الشعراء المُحدثون: سمو شمو، سعيد إيبو، كارلين جاجاني، رزا رشيد، عكيد شمسي، توسن رشيد، جركز رش وئليخان ممي بعداً ولوناً جديدين إلى الأدب الكردي.

وفي مجال الكتابة الحرة، أنجز كل من: وزير إيشو، ئمريك سردار، سيما سمند، عكيد خدو، بابا كلش أعمالاً جديرة بالذكر، وأوصلوا الصحافة الكردية بالاشتراك مع كل من أحمد كوكي، تيمور خليل، حسن قشنك، ميراز عفدو، وباري محمود إلى مراتب متقدمة، وأنجزوا خطوات هامة في المجال المسرحي.

لا يمكن للمرء أن يتمكن في مقال واحد أن يعطي الأعمال التي أنجزت في 65 ـ 70 سنة حقها من الذكر والشرح. إن أدب أكراد الإتحاد السوفياتي بجميع جوانبه ومضامينه يشكِّل فرعاً من الأدب الكردي بشكل عام. صحيح أن هذا الأدب أُنجز في بلاد الغربة، لكنه كان دائماً مرتبطاً بالوطن ارتباط الدم باللحم. لقد استمرت عملية تطور وانتاج الأدب والثقافة الكردية في أرمينيا حتى سنوات التسعينات، لكن مجد الثقافة الكردية انهار هناك، بعد ازدياد نفوذ القوميين الشوفينيين، وسقوط الإتحاد السوفيتي.

 

 

خاص بـ تيريز. كوم

 
الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

السينما الكردية

المسرح الكردي

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

ريبورتاج

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

التحرير

 

tirej@tirej.com
 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
2004
©copyright
tirej.com,2002-2004 [ info@tirej.com ]vebûna malperê 01/12/2002