Gotar

  Hevpeyvîn

  Qilçix

  Navdarên Kurd

  Helbest 

  Çîrok

  Şano

  Lêkolîn û Rexne

  Rêziman  

  Wergerandin

  Mûzîk 

  Hunermend

  Keskesor

  Zarok

  Lîsk

  Navên kurdî

  Kevnetor

  Metelok

  Tu dizanî..!?

  Weşan

  Lînk

  Karîkator

  القسم العربي

  Nivîskar

  Erşîv



Têkilî 


Kevnetor


Kulîlkên kurdan

 

 


Gotar


 

 

 

 


Evdile Koçer
Bersivek ji nivîskar Ezîz Xemcivîn re

                   

Kekê hêja Ezîz Xemcivîn

Gelek spas bo pirs û rexneyên te ( http://www.tirej.net/index.2479.ezizxemcivin.htm ) ên li ser nivîsa min ( http://www.tirej.net/index.2466.evdilekocer.htm ) a bi navê “Êşa Nivîsa Kurdî”.

Ezbenî bi xêra pirsên te ez ê hewl bidim ku li jêrê çend kurtetêbiniyan pêşkêş bikim.

&         &         &

Pirs: “...gelo gotinên Kurdî ên şêrîn, delal û bi watedar nikarin bikevin şûna ewan peyvên biyanî? Heger ewê watê bi xwe bi cî nekin jî divê Kurdî bi kar bînin; ta ko serastkirina zimên em pê hest bibin ko erkeke li ser milê min û te divê em mercên rastnivîsînê bi cî  bînin, peyvên Erebî, Tirkî, Farisî ji nivîsîna xwe bi dehê mitran dûr bixînin..”

Divê ez di serî de bibêjim ku dema peyvên biyanî ji zimanekî bêne derxistin ew ziman sererast û standart nabe û bi pêş nakeve; gelek caran ew ziman bi vê yekê re rût û tazî dimîne û bi paş ve jî diçe...

Jixwe ne mimkun e ku meriv peyvên biyanî ji zimanekî derxîne; heke mimkun be jî ne rast û tendirust e!

Jı ber ku; peyvên ku ji sedemên cihê(aborî, siyaset, kultur û hwd.) têne mala zimanekî din bi wextê dirêj re di nav avahî û hebûna wî zimanî de li gorî rabûn û rûniştin, deng û awaz û fesal û herikîna wî zimanî şekil û dirûv digirin û dibin parçeyek ji wî zimanî; bi kurtasî ew peyvên biyanî dibin malê wî zimanî jî...

Îro sedî şêst peyvên ku di ingilizî de hene, tê gotin ku ji zimanê frensî hatine, lê helbet ew peyv li gorî reng û dirûv û hevoksaziya zimanê ingilizî têne peyivîn û xebitandin.

Helbet etîmolojî, yanî ilmê koka peyvan meseleyeke kûr û girantir e. Kîjan peyv biyanî ne an jî malê zimanê me ne, ez nizanim ev jî karê etîmologan e.

Jixwe ew peyvên biyanî ji ber pêdivî û îhtiyaciyekê têne nava zimanekî din. Yanî kesek ji kêfa xwe re peyveke biyanî danayne ser zimanê xwe û ew peyvên biyanî jî li gorî dilê xwe nakevin ser hemû zimanan.

Mesela navê min wekî ku tê zanîn koka wê ji zimanê erebî ye. Di erebî de “Ebdellah” tê gotin, bi tirkî jî “Abdullah” dibêjin.

Lê gelo ev “Ebdellah”a ku bi saya çanda dînê îslamê di kurdî de jî bi cih bûye, em ê çawa û çilo bi lêv bikin.

Civata kurd a ku nesîbê xwe ji polîtikayên asîmilasyon û jihevxistinê negirtiye, bi sedan salan e wiha bangî hev dike, “Evdile” an jî “Evdila”.

Dema ku kurdek ji min re dibêje “Abdullah” an jî “Ebdellah” hemû şûrên polîtîkayên serdestan tu dibêjî qey bi canê min de diçin û ez hingê fêm dikim ku ew kes ketine ber xezeba polîtîkayên asîmilasyon û helandinê.

Min vê mînakê ji bo vê yekê got: Dema ku peyveke biyanî li gorî hevoksazî û dengsaziya hebûna zimanekî bête xebitandin, ti tişt bi wî zimanî nayê.

Lê heke em peyveke kokkurdî jî bi fon û refleksa zimanekî din vebêjin, a hingê mala me û ya zimanê me xira bû û hewlo hawar..

Erka ku bikeve ser milê me nivîskarên kurd ev e ku em hemû peyv û hêmayan li gorî mantiq û hişê kurdîaxêviya civata kurd deynin ser kaxiza spî.

Pirs: “Birader Evdile ev peyvên ko min rengê şîn daye wan merov bi piraniya wan dikare wergerîne zimanê Kurdî, taybetî peyvên Erebî, Tirkî û ez di ewê baweriyê de me ko tu bi xwe jî wata wan dizanî, lê çima te wilo nivîsandiye ez jî nizanim?”

Ezbenî, helbet pirr rihet û hêsan e ku meriv wan peyvên ku tu dibêjî biyanî ne û divê bibin peyvên kurdî, wergerîne. Lê bi vî awayî meriv nikare gotar an jî çîrokeke edebî bihûne.

Ji ber ku edebiyat vegotina rih û hûnandina xeyalan e. Vêca her nivîskar jî xwediyê vegotin û tevnkariya xwe ya edebî ya xweser e.

Helbet em hemû wekî hev difikirin ku divê zimanê kurdî bibe standart û bi pêş bikeve. Bi kêmanî divê peyvên ku medyaya kurdî bi kar tîne nêzî hev bin û divê polîtîkaya wan ya zimanê weşanê hebe.

Dema wisa çêbe û dê ew peyv di nav rih û rêçikên civakê de jî bibin yek, a piştî hingê nivîskarê/a ku 20 sal şîrê wan gotinên standart û wekhev mijandiye dê bireşîne ser kaxiza edebî jî. Ji ber ku bi wan salên dirêj û bi wan gotinên standart re jê re hişê vegotineke nû ava dibin.

Di vir de gotin dikeve ser pişta meseleya ziman û edebiyatê.

Ziman û edebiyat, weke tevr û bêr destebirakê hev in. Lê ew çendî nêzî hev bin jî, di karê xwe yê esasî de ji hev dûr in.

Ziman weke çemekî di nav rihê civakê de diherike û mîna nefelekê ji nû ve xwe divejîne. Edebiyat jî vegotina rihê civakê ye.

Qalibê vegotina edebî mixabin di çend salan de nagihe. Bo nimûne: Di vê nivîsê de jî min pir li ber xwe da ku bibêjim “Wêje” lê nebû. 

Gotina dawî: Hin peyvên wekî pirr, zêde, gellek an wek, mîna, nola, an jî welê, wisa, wilo, wer û hwd. ku di ferhengan de û di nav xwe de maneya wan yek e, lê di ferhenga hiş a edebî û vegotinî de pir ji hev dûr e.

Vegotina her peyvê li gorî nihêrîn, awir, fonem û dengê wê yê xweser e.

 

Kekê Ezîz, ez hêvî dikim ku min çend dilop bersiv danîbin ber serê pirsên te...

Li gel silavên herî spehî

 

evdilekocer@yahoo.com

...................................
 
Veger >>
                                                                                tirej.net/com/org

 

kurdi@tirej.net
©copyright
tirej.com,2002-2004 [ tirej@tirej.net ]vebûna malperê 01/12/2002