
Hoşeng Broka
Hebû nebû
tiştek
ji peyvê mezintir
nebû!!!
(1/2)
I
Berî
demekê, di serencama gera xwe, ya „bi Kurdî” de, li nav
kolanên „Kurdên Xwedê“, yên ji Internetê heta bi Internetê,
li „taxa
www.tirej.net“ ê , ez
pêrgî „rexnenameyeke“ vekirî, ku ji hêla rêzdar Heyder Omer,
bo taxa „tirej.net/com“ ê, hatibû hinartin, hatim.
Ev „rexnenameya“ vekirî, di beşê „lêkolîn û
rexneyê“, yê „taxa tirej.net/com“ ê de, li jêr sernivîsa „Nivîsîn
berpirsyarî ye“
http://www.tirej.net/index.2395.heyderomer.htm ,
hatiye weşandin.
Di „Rexnenameyê“ de, ku xwediyê wê bi „pêwîstiya
nivîsandina berpirsyaran e“ dest pê dike, û bi heman „pêwîstiyê“
jî berê „rexnenameyê“ dide kutakirinê, rêzdar Heyder Omer
wek „aliyê rexnegir/rexnekar“ û nivîsandina bi Kurdî jî, bi
gelemperî, ligel destnîşankirina çend navên cihêreng (ku bi
Kurdî, çi kêm çi jî zêde, çûne xwe- û yên-din-lidarxistinê),
wek „aliyê rexnekirî“/yan jî „aliyê cihê rexnekirinê“, tê
xwendin.
Heyder Omer, li gora xwendina min ji
dengûbasên navê wî re, yek ji navên çiyayê Kurmênc, yê berz
û xwedîrol e, ku hewl daye „pirtûka Zeynebê“, „pirtûka
Cebelî“, „pirtûka Delêl“, „pirtûka çemê Efrînê“, „Pirtûka
çiyakê sipî“, „pirtûka Nebî Hûrî“, „pirtûka xetê“ û „pirtûka
darên zeytûnan“, li bîra ximaveke kurt û kurmancî, bîne.
Li seranserî ezmûneya xwe ya „nivîsandina bi
Kurdî“(em nivîsandina wî ya bi Erebî li aliyekî bihêlin,
çimkî mebest ji lidarxistina vê nivîsê, xwendina aliyê wî,
yê bi Kurdî ye) Heyder Omer wek aliyekî berpirsyar, di
rêvebirina çend kovar(wek PIRS, PÊNÛS û PÊL) [1], seko,
mihrecan(wek mihrecana helbesta Kurdî) [2] û saziyên
çandî(wek xelata Osman Sebrî)[3] de, cih girtiye.
Jixwe hevpeyvîna Lukman Polat bi Heyder Omer
re,
http://www.tirej.net/index.2297.heyderomer.htm
http://www.geocities.com/mehname2005/65/diyari4.html
wek xwendineke destpêkan e, dide diyarkirin,
ku jiyê navê wî yê bi Kurdî, wek „xwefêrkirin“, „xwexwendin“,
û „yên-din-xwendin“ (ku paşê dê hilperike qonaxa xwe- û
yên-din-nivîsandinê), digihêje dora 35 salan [4].
II
Bi mentiqê vê ezmûneya xwe, ya „35 salan e“,
ku Heyder Omer, li seranserî wê, Kurdî û Kurdî, çûye xwendin
û nivîsandinê, berê „rexnenameya“ xwe dide „nivîsandinên bê
berpirsyarî“ û ji xwedanên wan, yên ku „rûmeta zimanê
Kurdî binpê dikin“[5], pirs dike „gelo
çima ew bê cefa derbasî qada nivîsîna kurdî dibin?!.. Ma ev
ziman evqas erzan e?!“[6],
û paşê wek „rexnegirekî“ ku „ji sala 1971“ ve, serî li
xwehînkirina bi zimanê Kurdî, dabe[7], ji wan nivîskarên ku
„dilsozên zimanê xwe ne“, hêvî dike, ku „nelezînin
û hinekê xwe bi vî zimanî re, biwestîn in“[8].
Herçiqasî ev „Pirs“ û „hêvî“,
berê mentiqê nivîsandin û xwendinê, ji „rexnenameyê“ bihtir
didin „şîretnameyê“, lê ligel vê yekê jî, mirov dikare wan „pirs
û hêviyên“, ku ji şîretan heta bi şîretan in, heta radeyekê,
wek „xîretnameyekê“ beramberî zimanê Kurdî, li qelem bide.
Lewre, bi gotina Omer „mafê
çu kesî tune, ku zimanê çil milyon kes, zimanê miletekî
hilweşîn e“[9].
Di „rexnenameya“ xwe, ya li jor
destnîşankirî de, Heyder Omer hewl daye ku „bêberpirsyariya
nivîsandina bi Kurdî“ wek kêşeyeke „rexnekariyane“ di
destnîşankirina hindek navên bi Kurdî de(wek Ibrahîm Mehmûd,
Hûseyin Kartal û Merwan Osman“, bixwîn e.
III
Bê guman, ev kêşe, anku nivîsandin wek „helwesteke
berpirsyarane“, çi beramber bi „xweyîya nivîskaran e“, çi jî
beramber bi „xweyîya xwêneran e“, di kokê de, kêşeyeke
rexnekariyan e, a bi serê xwe ye.
Wexta ku Heyder Omer „rexneya toreyî û
lêkolînê“[10] wek „berpirsyariyeke nivîskaran e“, layîqî
navê xwe yê bi Kurdî, ku ji „35 salan û wêdetir e“, dibîne,
elbete wê „rexnekirina“ vê „nivîsandina nexweş“ û „ne
berpirsyaran e“, ji her kesî pêştir, mafê aliyê nivîsandina
wî be.
Li vir(eger em mentiqê vê „rexnenameyê“, li
ser asta xwendinê, wek bingeha „nivîsandineke
berpirsayaran e“, werbigirin), mirov dikare Heyder Omer, wek
„xweyîyeke rexnekariyane“, ku berê wî li „nivîsandina baş,
sax û bawermend e“, û yên din(navên destnîşankirî) wek „
xweyîyên rexnekirî“, ku berê wan li „nivîsandina xerab,
nexweş û gunehkar e“, bixwîne.
Ji bo ku ev xwendin jî(xwendina min) nebe „zimanhalê“
aliyekî li dij aliyên din(jixwe zimanhal û aliyên, ku li
dar in, têra çar hezar sal Kurd û Kurdistanên din jî dikin),
û ji bo ku ev xwendin ji „bergirînameyekê“ û wêdetir, aliyê
hewldana lidarxistina „guftûgonameyeke“ piralî be, ez
dixwazim hindek „problemên nivîsandina bi Kurdî“, ku rêzdar
Heyder Omer di ravekirina wan de, heta radeyekê[11], rast
çûye, destnîşan bikim:
- Nivîskariya bi Kurdî(û bi kurmanciya jorîn
bi taybetî) ji „helwesta berpirsyaran e“ bihtir, daketiya
asta „bêberpirsyarî“ û „bêhelwestiyê“.
Ev rastiyeke bi Kurdî a berbiçav û eşkere
ye. Nîşana vê yekê ya herî beloq jî, kolanên „Kurdên Xwedê“
yên internetî ne.
- Navê Ibrahîm Mehmûd yê bi Erebî, bilind û
hilî, nikare gunehê navê wî yê bi Kurdî, „nûhatî“ û „virnî“,
bişo.
- Berpirsyariya navên ku di Kurdî de(çi kêm
çi jî zêde) mezin çûne belavbûnê, beramberî xwêner, mezintir
e.
Lewre ciyê rexnê ye, ku nivîskarekî mîna
Hûseyin Kartal, di yek nivîsê de, peyva „beş & parçe“ ku
herdu jî nêrza ne, hincara nêrza û hincaran jî mêza, bi kar
bîne.
Herweha ciyê rexnê ye, ku helbestvanekî wek
Merwan Osman, wişeya „fêrkirin“ bi wateya „fêrbûn“ bi kar
bîne.
- Dezgehên ku bi Kurdî weşanê dikin, heta
radeyekê beramberî bareya
„nivîsandina ne-berpirsyaran e“, berpirsyar in.
* * *
[3] Heman jêderê raborî, R. 139.
[4] Di hevpeyvîna li jor destnîşankirî de, di derbareyê
pirsa Lukman Polat de: „Te kengê, çawa û çima dest bi
nivisandinê kir?“ Rêzdar Heyder Omer weha diçe bersivê: „Ev
pirsa we çîroka wê destpêkê tîne bîra min. Li destpêka sala
1971ê, hîna ez xwendekarê zanîngehê bûm, min dostekî Suryanî
li Helebê hebû, pirtûkfiroş bû, car caran ez diçûme
pitûkxane ya wî, pirtûk didane min, bo bixwînim, û lê
vegerînim. Carekê min jê pirskir: Ma tu dikarî pirtûkine din
ne erebî ji min re peydabikî?. Gote min: Wek çi zimanan?.
Min newêrî bigota zimanê kurdî, ji ber ku qedexe ye, loma jî
min gote wî: Wek zimanê suryanî. Vê yekê danûstandinên me
kişande ser zimanan, nemaze jî hîngê min zimanê suryanî, wek
zimanekî rojhilatê yê kevin, li zanîngehê dixwend. Piştî
demekê, gava baweriya min bi dilsoziya wî xurt bû, min hinek
pirtûkên kurdî jê xwast, çendek roj derbas bûn, wî camêrî
gazî min kir, û pirtûkek şanî min kir, û got: Ev pirtûkeke
kurdî ye. Min lê meyzand, dît ku ew Mem û Zîn a E. Xanî ye,
lê bi tîpên erebî ye.”
[6] Heyder Omer: heman jêder raborî.
[9] Heyder Omer: heman jêderê raborî.
...................................
Veger
>>
tirej.net/com/org