Gotar

  Hevpeyvîn

  Qilçix

  Navdarên Kurd

  Helbest 

  Çîrok

  Şano

  Lêkolîn 

  Rêziman  

  Wergerandin

  Mûzîk 

  Hunermend

  Keskesor

  Zarok

  Lîsk

  Navên kurdî

  Kevnetor

  Metelok

  Tu dizanî..!?

  Weşan

  Lînk

  Karîkator

  القسم العربي

  Nivîskar

  Erşîv



Têkilî 


Kevnetor


Kulîlkên kurdan

 

 


Gotar


 

 

 

 


Kerem Berhîm Yûsiv

Wergerandin ji kurdî
Asoyên bedew bo doza kurdî vedike

 

Her milet ser bilind e bi pirtûkxaneya xwe a ku her sal nivîskarên wî miletî pirtûkekê nû lê zêde dikin, wiha derfet vekirî dimîne li pêşiya nifşên nû yên her miletî daku ew nas bikin bapîrên wan çi bo wan hiştine, li kîjan deverê pirtûkxaneyê kêmasî hene, bo cih wê dagirin, û li kîjan deverê dewlemend bûn heye, bo lê vegerin, çiqas sal bibûrin her tişt ji milet kêm dibe, tenha pirtûkxaneya wî wek xwe dimîne û vala nabe .

Lê êşa her miletî teqez bi zimanê wî hatiye nivîsandin, dîroka wî ya rast bi zimanê wî hatiye nivîsandin, li vir xalek giring heye, û ew çima nivîskar an wergervan hewl nade ku miletê xwe bide nasîn, bi adet û irfên wî, qencî û neqenciyên wî ….

Bi hemû tiştên wî yên ku rastî bo nivîsandina ser milet pêdivî ne .

Raste dema ku em bi helbestvanên miletekî ne bihîzin, mirov dibêje ev milet hove û bê heste, lê dema helbestên helbestvanekî ji zimanê wî bêne wergerandin bo zimanekî din, helbet qezenc ne li wî tenê dibe lê li miletê wî jî dibe .

Di demek wiha giring de, nivîskar û wergervanê kurd  bi alavî wergerandî ye, nemaze  kesê kurd ê ku hêzek wergerandinê nik wî heye û ew dema fêrbûna zimanekî din li gel zimanê wî yê bingehîn lê ferze dibe .

Dema nivîskarê kurd, karê leşkerî di vê demê de bê hode dibîne, nivîskar dikare rahêjê  êşên xwe û kendalan hilîne ser doza xwe, raman, azer û êşên xwe bi xwe re bibe seyranekê bo  zimanekî din, daku kesên nû lê binêrin, da ku kesên din fêm bikin .

Anuha yek ji wan riyên ku dozê li pêş dixe, ew e rastiya dozê ye, rastiya dozê helbet carna dighêje radeya karê leşkerî, lê carin din, mîna ev dema ku em têde dijîn bi pênûsê jî dibe, nivîskar û wergervanên kurd roleke giring  dikarin bilîz in, û ev rol ne kêmtire ji  rola gerîla û pêşmergeyan, lê di gumana min de ew ji riya çekî zehmettire, çimkî eger wegerandin ne rind be, an rind be bandora wê bi qencî û ne qencî heye, û her wergerek ne kêmtire ji şevek pasevaniyê û têkoşînê, eger em nebêjin ji jiyanek têkoşênê .

Doza kurdî bi şêweyekî bed tê nasîn li nik gelek kesên ku tu agahiyên wan ên berfereh li ser kurdan nînin, di vir de tu gunehê van kesan nîne ku li ser van nerînên bed bimîn in, çimkî guhertina vê nerînê ji kurdan tê xwestin û ne ji wan .

Riya wergerandinê riyek hêsanî ye, eger astengî li pêş vekirina malek kurdî di nav gelek miletan de hebin, di vê yekê de werger dikarin roleke baş bilîz in, û ne giring e ku pirtûk ji kîjan beşê wêjeyê be , çimkî girinbûn di gihandinê de ye û ne di beşan de ye .

Dema zehmetî di karê wergerandinê de peyda bibe, mirov dikare mîna girûpekê li ser heman karî kar bikin, ji me tê xwestin ku em li deryê miletan bixin, bêjin wan em hene, wêjeyek me heye, dîrokek me heye û em jî mirov in xwedî şaristaniyekê ne, û em ji ber wê ne bifedî ne .

Di gumana min de, dîroka her miletî mîna pirtûkekê li devereke reş e, û kesên wî miletî, bi berevaniya xwe dikar in mûman vêxin, pêşî bo nasîndana miletê xwe, û di dûv re bo rakirina reşahiyê û ne nasîna şaş ser miletê xwe.

Bijî mûmên vêxistî, bijî mûmên vêdikevin, bijî destên ku bi pênûsa xwe re dibin heval.    

keremyusiv@hotmail.com

...................................
 
Veger >>
                                                                                tirej.net/com/org

 

kurdi@tirej.net
©copyright
tirej.com,2002-2004 [ tirej@tirej.net ]vebûna malperê 01/12/2002