HAJALNAMA


 

 

 

 

يلدز جاكار

Yeldiz Çakar

 

أنتَ

 

الترجمة عن الكردية: آخين ولات

 

يهطل المطر خفيفاً،

وأنا أفكر بكَ،

أشتاق إليك..

المدينة التي تحتويني منذ سنوات كغريبة

تعود لتكشر عن أنيابها لي.

تغدو سيفاً قاطعاً، في قلبي

تأخذ قطعة مني،

أعود، فأفكر بحالكَ.

تبحث العيون عنكَ في كل الحواري والأزقة،

لكن اليقين قريب،

اليقين بعيد،

والمطر يهطل خفيفاً..

تزداد الزوبعة دوراناً

جارة معها رائحة شفتيك،

وأنا مازلتُ أفكر بك،

في الأزقة الغريبة المهمشة

صوتك الحزين القانط..

أين هو صوتك ذاك؟

الذي أذكر أني قتلته آلافَ المرات

سواء ذهبتُ لأي موت

كنتَ ستقيس كفني بعشرين مرة ونيف

مع كفنك.

لكن،

كالمدافن التي في عيني

كالصخور التي لا بداية لها أو نهاية

ما زال المطر يهطل،

منكسرة هي الأقلام والأنامل.

والألعاب حزينة

والأيدي تتلمس يديكَ.

هل تدري أن العينين فأرتان اليوم؟

هائمتان في حقل..

مازالتْ يداي تبحثان عنك،

إلا أنك ترقص مع رقاد الموت.

 

www.tirej.net

 

 

 

 


الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 دراســـــــات فكرية

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

السينما الكردية

المسرح الكردي

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

ريبورتاج

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

 

tirej@tirej.net 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
©www.tirej.net.2006