HAJALNAMA


 

 

 

 

سيمين جايجي

Sêmîn Çayçî

ثمت شابٌ متدفقٌ، يطوف دروب المحبة

 

الترجمة عن الكردية: قيس قره داغي

 
سؤال

يامولاي..

ماهو عنوانكَ، ياترى؟

في أية طبقة من السماء، تسكن؟

يُقال بأنكَ في بلاد النجوم العالية،

فلا تدرككَ يداي القصيرتان،

ولايشق صوتي، حجاب الغيوم، إليكَ.

يقال بأنكَ تقيم في كل بيت، وقلبٍ.

ها أنذا، أبحث عنكَ،

منذ مئات السنوات،

قلباً إثر قلب، بيتاً إثر آخر.

لاتقيم في ركنٍ من عتمة خيمة ما،

أو في القصور، ومقاصف الأغنياء،

فهم لايعرفونك، إلا بعلو قصورهم.

سمعتُ بكَ مرة واحدةً،

ثمت شابٌ متدفقٌ

يطوف دروبَ المحبة أبداً،

قائلاً:

"تعالي، ياساحرة العينين،

أمتثل لكِ كإله".

لوحة
إلى فرهاد شاكلي

الساعة الثانية عشرة،

خفة حذاء،

خشخشة مفتاح،

صرير خفيف للباب،

نبضات قلب، دخول لاشعوري.

الساعة الثانية عشرة، وخمس عشرة دقيقة

همود الليل،

قرقعة، اثنتان،

قنديل آخر انطفأ،

ها قد ذبل ليلٌ آخر.

 

www.tirej.net

 

 

 

 


الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 دراســـــــات فكرية

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

السينما الكردية

المسرح الكردي

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

ريبورتاج

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

 

tirej@tirej.net 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
©www.tirej.net.2006