HAJALNAMA


 

 

 

 

كزال أحمد
Kejal Ehmed

 

أنا عاشقة، كمنقارٍ قانٍ لطائرٍ

 

الترجمة عن الكردية: لاوضاك

فنجان قهوة معه

هو, رجل من العيون،

ولكن،

لايرى الموقد

الذي أوقده في وجودي

ولا ينبس ببنت شفه!

شخص من التأمل،

ولكن عجباً..

في غمرة ولهي

مازال واعياً

ولا يئن

***

ارتشفتُ قهوتي المرة،

بفتافيت سكر كلماته..

ارتشفتُ قهوتي السوداء

بلون عينيه الفاتحتين

شربتُ قهوتي الساخنة

بنسيم آخر ابتسامته

أشربتُ قهوة!

أم بدأتُ حياتي من جديد!

فقد نسيتُ من زمن طويل

أن هناك في يسراي

قلب يحمى

عندما يلتهب بنار الغرام..

كنتُ قد نسيتُ أن العمر

خيط رفيع

مشدود بطائرة ورقية

لانعرف متى، ولماذا، وأين

سينقطع؟

***

هو، عينان

أوسع من الدنيا

رجل من التمعن

وسحر النظر

وكتاب عن آلام فاجعة كربلاء

وأنا قطرة دمع من الأرق

وملامح يظهر أنها

تشبه أمه.

***

هو, رجل من الحديد

وأنا فتاة من الحرير

ها أنذا

على وشك أن ينبت لي جناحان

أكاد أمشي غافية

أضحك مع نفسي

أكاد أموت فرحاً

لأنني.. فقط

شربتُ

فنجان قهوة معه.

 

عاشقة أنا، كحصرمٍ

الترجمة عن الكردية: صلاح برواري

 

كم أنا عاشقةٌ!

كأنّي شَعْرُ فتاةٍ

مُندّىً،

يقطرُ ماءً

لايجفُّ أبداً.

أو كأنّي

شفتانِ مكتنزتانِ لإفريقيّ

لحظةَ يقبِّل الهواءَ.

كم أناعاشقة!.

منذ أمدٍ، تعتريني حُمّى ليلية

أقشعرُّ منها

وأهذي أياماً.

تاللهِ..

قديمٌ عمرُ حبـي,

وعشقي متجددٌ،

متجددٌ.. أبداً.

لقد متُّ

ألفَ ألف مرةٍ

في لقاءاتكَ،

لكنّي

أتصوَّر دائماً

أني أراكَ لأولِ وهلة.

كم أنا والهة!

كنتُ وحيدةً,

حين حشرتُ رأسي

في دارِ هذه الدنيا الفانية.

يدايَ امتلأتا

زعيقاً ومراثيَ

كنتُ أقيمُها لنفسي.

وحيدةٌ أنا..

حين أسير نحو الموت

يدايَ خاويتان

وقلبـي مقفرٌ،

ورأسي خالٍ

إلا من العشق!.

كم أنا ضالة،

أتخيّل حياتي

حرفاً محتبساً

بين شفتَي العِشقِ.

قلبـي هذا..

مُترَعٌ بجثث مَنْ

خلتُهم عشاقاً,

رغم أني لا أقتنعُ

أن داخلي

تابوت!.

كم أنا عاشقةٌ

كمنقارٍ قانٍ لطائرٍ

في فمِ صغيرهِ,

أو كغيظٍ

يتطاير من عينيَّ السوداوين

حين أغارُ بجنون!.

أنا عاشقةٌ

كحصرمٍ

يملأ فمكَ رضاباً

ويندّي رموشكَ

بالدمعِ.

أنا عاشقةٌ،

كالعشقِ ذاتِه

حين يُضرمِ النار في الروح

ويُصليها عذاباً وألماً!.

أنا عاشقةٌ

كالعاشقِ ذاته

حين يجنُّ

ويَهيم على وجهِه.

أثمت أجمل من ذلك؟

أأحلى منكَ؟

أأرقّ منكَ؟

أأقسى منكَ؟

أيها العشقُ

ياأحلى مصيبةْ!.

كم أناعاشقةٌ!

كم أنا ضالةٌ!.

 

الضد المضاد

الترجمة عن الكردية: آزاد صبحي

 

1

حُكِمَ على الوردة أن

تتجاور مع الشوك

آه.. من شفقتي على الوردةِ.

2

أصبَحَتِ الظِلالُ, رغماً عنها

زوجة للشمس

آه.. من شفقتي على الظلِ.

3

فارس الليل الملثم

يَمنعُ ابنة الضوء

من الراحة فى مكانٍ ما

آه.. من شفقتي على الضوءِ.

4

لو كُنتَ وردةً

لما سمحت للشوك أن يُجاورك

طولَ العُمرِ

لو كُنتَ ظلاً

لأفترقت عن الشمس

ولو كُنتَ ضوءً

 لما ركضتَ.

 

www.tirej.net

 

 

 

 


الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 دراســـــــات فكرية

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

السينما الكردية

المسرح الكردي

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

ريبورتاج

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

 

tirej@tirej.net 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
©www.tirej.net.2006