HAJALNAMA


 

 

 

ديلان شوقي

ليتَ فجر حبنا لا يوقظنا نحن العصافير

 

الترجمة عن الكوردية: عبدالرحمن عفيف

 

على صهوة فرس واحدة

ما الذي كان سيحدث

لو أنّ شَعري حلَّ

على صدركَ ضيفاً

ذات ليلة؟

ولو أن يديك ضفرتا

حقيقة ما

 لحلمي؟

 

ما الذي سيحدثُ

لو أننا،  أنا وأنت

فوق قمة "آغري"

أصبحنا كشجرتي بطمٍ

عشا للنسور؟

 

ما الذي سيحدثُ

لو أنني وأنت

صار أحدنا دجلة

والآخر الفرات

الضفيرتين المنسدلتين

على قامة

الفاتنة؟

 

ما الذي يحدثُ

لو أنني وأنت

كنا برفقة سرب ما

حجلين.

في وجه ما

عينين.

في سجادة ما

خيطين؟

 

ما الذي كان سيحدثُ

لو أنني وأنت

كنا مسافرين

أو فارسين

على صهوة

فرس واحدة؟

 

تشتعلُ الحواس

متى سيأتي ذاك اليوم

فيصبحُ الزمنُ علينا

وردة حمراء

لاتذبل،

لاتموت!

 

حين تنادي العناقيدُ الكؤوس

تتساقطُ أوراقُ شجرة

الحسرات

 

في الليل

ينطفىء الدماغُ

وتشتعلُ الحواس

نهاراً

لا نرفعُ الستار من أمام

شباك القلب

لئلا تنفر الأحلام

من شعاعات

الشمس

 

حمامة الهوى

بصمت

يتساقطُ الثلجُ

تنهمرُ الدموع

تزهرُ الورود

تنشاُ الأحلام

 

بصمت

يعتمُ العنب

يصفرّ التين

يبدلُ نفسَه

القمرُ

 

بصمت

يبيضّ الشعر

يصيرُ الحليبُ

لبناً

و

حمامة الهوى

بصمت

تنعسُ

العصافير

ليتَ الليل يكون

لي ولك لوحدنا

و

فجر حبنا

لايوقظنا نحن

العصافير.

 

 

www.tirej.net

 

 

 

 


الشجن الثقافي الكردي

 كِتابُ المحاورات

 مقام الضيوف

 أنتولوجيا تيريز الشعري

 دراســـــــات فكرية

 سجالات نقدية  

 الكلاسيك الكردي 

 الشعر 

 القص 

 الرواية 

السينما الكردية

المسرح الكردي

 أدب التاريخ 

 التشكيل الكردي 

 الموسيقا الكردية 

 كتب الكترونية 

 تقارير ثقافية  

 اصدارات كردية 

 كتابات جديدة 

ريبورتاج

 ثقافات العالم 

 مواضيع أخرى  

القسم الكردي

 

tirej@tirej.net 
جميع الحقوق محفوظة بـ تيريز. كوم 
©www.tirej.net.2006